triple wrote:haben zwar einen zugegeben mäßigen Übersetzer
Ist der neue etwa wieder genauso mies wie der Combrinck? Bei dem war man ja froh das er (wenn auch nicht freiwillig) weg war. Ansonsten ist mäßig noch ein nettes Kompliment. Schau nur mal bei Wikipedia vorbei:
"The Isotopes rule wird mit Isotopes-Spielregeln statt sinngemäß Die Isotopes sind spitze übersetzt."
"Darüber hinaus gibt es etliche semantische Fehler: Bart wird als „Student“ bezeichnet, wo es „Schüler“ heißen müsste (engl. student). Stephen Hawking entdeckt eine „Träne im Raum-Zeit-Gefüge“, wo nur ein „Riss“ Sinn ergeben würde (engl. tear). Der von Bart an die Schultafel geschriebene Satz „I will not surprise the incontinent“ (etwa „Ich darf Leute mit schwacher Blase nicht erschrecken“) wird zum völlig sinnfreien „Ich darf die Unkeuschheit nicht überrumpeln“ („incontinence“ lässt sich zwar auch mit „Unkeuschheit“ übersetzen, dennoch geht hier eindeutig die beabsichtigte Aussage verloren). "
Entweder war Combrinck der größte Volltrottel den die Welt je sah oder er hatte einfach keinen Bock sich mit den Simpsons angemessen auseinander zu setzen
triple wrote:Homer klingt im Original einfach dämlich
Homer SOLL dämlich klingen, es soll ja durchkommen, das er nicht ganz helle ist. Das klappt im englischen wesentlich besser schon allein D'oh klingt besser als das billige Nein. Die Synchrostimme ist viel zu ernsthaft und gleichzeitig hängt sich der Sprecher da meines Erachtens nicht wirklich in die Rolle rein. Das mag aber auch daran liegen, das Synchronsprecher hierzulande einerseits unterbezahlt sind und der Job ihnen nichts bringt, wogegen die Synchronsprecher in den USA beispielsweise absolute Stars sind, vor allem der Homer Sprecher Dan Castellaneta.
Dann denk bitte noch an Namensveränderungen. Aus Sideshow Bob wird Tingeltangel Bob. Soll das lustig klingen?
Ich mein die Simpsons sind echt die absolute Spitze des unerträglichen.
triple wrote:Außerdem ist es viel schöner, sich voll und ganz auf das Bild konzentrieren zu können und sich nicht erst bemühen zu müssen, die Worte zu verstehen oder die Untertitel zu lesen, die dann vielleicht auch noch vom Gesprochenen abweichen.
Also mir fällt das glücklicherweise nicht sonderlich schwer, ausser es tauchen südlichste Texaner auf. Da wird es dann ein wenig komplizierter.
Ansonsten hab ich mittlerweile viel verglichen und klar, es gibt Serien die auch auf Deutsch ganz nett klingen. Hör mal wer da hämmert mag zwar einen bescheuerten deutschen Titel haben aber die Sprecher und die Übersetzungen sind Weltklasse.
Ansonsten sind die Spencer/Hill Filme und natürlich Trash in deutsch zu ertragen.
Aber generell ist es eben so, das zu viele Fehler gemacht werden.
Schau dir die Star Trek Synchros an, da merkt man, das die Fernsehsender (vor allem TOS und TNG) eher für eine Kinderserie hielten und das auch so übersetzen liesen.
Schau dir Eine schrecklich nette Familie an mit dem unglaublich debilen Gefasel über die Schwarzwaldklinik.
Nimm das A-Team. Das ist in der deutschen Synchro absolut dämlich. Das beginnt schon beim Intro mit dem "Sie wollen nicht so ganz ernst genommen werden..." Satz. Im Original kam der niemals vor, wie kommt man also darauf dem deutschen Zuschauer so einen Schwachsinn zu unterbreiten?
Bei Evil Dead 2 gibt es auch so eine lustige Panne. Da wird Groovy (Einer der Kultsprüche der Reihe) mit "Wir kommen" übersetzt...beim dritten Teil haben sie dann wieder Groovy gelassen.
Bei Total Recall gibts auch so eine Szene mit dem Taxiroboter. Im Original kommt da "Hell of a day, isn't it?", man könnte es natürlich mit "Toller Tag, oder?" übersetzen oder sonst was. Aber wir leben ja in Deutschland. Bei der deutschen Tonspur sagt der also nichts, sondern rülpst nur.
Pulp Fiction ist natürlich auch berühmt: Bad Motherfucker wird mit "Großer schwarzer Mann" übersetzt.
Manche Filme werden auch einfach komplett verändert. Bestes Beispiel Once upon a time in the west. Nennen wir den Film "Es war einmal im Westen"? Ne, das wäre doch langweilig, das völlig sinnfreie "Spiel mir das Lied vom Tod" passt doch viel besser. Aber da jener Satz im Originalfilm niemals fällt, musste was getan werden. So wurde aus "Keep your loving brother happy!" also "Na komm schon, spiel mir das Lied vom Tod"
Oder folgendes Gespräch aus dem Terminator:
Sarah:"No, he was bleeding"
Kyle: "Just a Second" <- Womit Kyle sagen wollte, das er grad nicht reden kann, weil er fährt und einem Hinderniss ausweichen muss
Sarah: "Nein er hat geblutet"
Kyle: "Nur für eine Sekunde" <- Äh?
Mal ehrlich, das ist doch alles sinnentstellende Scheiße, die sich niemand freiwillig antun würde, wenn er davon wüsste