Die ersten beiden Staffeln auf DVD.
Ja, ja... alles Propaganda, aber mir gefällt es
![Razz :P](./images/smilies/icon_razz.gif)
triple wrote: Gekauft wurde dann anschließend unter anderem The Nightmare before Christmas. Die Animationen wirken zwar teilweise etwas unbeholfen (das Alter entschuldigt das dann wieder), aber ansonsten unterhält der Film, ist liebevoll gemacht und auch trotz der vielen Gesangseinlagen und der Freigabe ab sechs Jahren nicht mit den mittlerweile bloß nervigen Disney-Weichspülern zu vergleichen.
triple wrote: The Nightmare before Christmas. Die Animationen wirken zwar teilweise etwas unbeholfen (das Alter entschuldigt das dann wieder)
triple wrote: Und mir ist aufgefallen: obwohl ich die deutschen Synchronstimmen besser finde als die englischen Originale (in den neuen Folgen von Marge abgesehen), so wird für mich erst, seitdem ich das Ganze ausschließlich auf englisch sehe, deutlich, wie mies die deutsche Übersetzung doch teilweise ist. Nicht nur, dass Dinge wie der Streit über das "Up and atom" aus der Folge Radioactive man sich nicht richtig ins Deutsche übertragen lässt... in der Episode Who shot Mr. Burns? Pt. 2 ist mir auch noch ein wirklich gruseliger Unterschied aufgefallen: im Englischen redet Willie von Space Invaders, durch das er eine Arthritis in beiden Zeigefingern (oder wie auch immer) bekommen hat. Im Deutschen hingegen: "das wurde mir in den 80ern von Eindringlingen aus dem Weltall angehängt".![]()
Anti-Dumb Rocker wrote: Bei den Simpsons verhälts sich ähnlich,da sollte er auch lieber die englischen Wortspiele rauslassen und was alternatives schreiben, so könnte er vielleicht einen Teil retten...
Despair wrote: Combrinck schreibt gar nix mehr, da er nicht mehr unter uns weilt. Aber Wahnsinn, wieviele Rollen der Mann bei den Simpson gesprochen hat:
Despair wrote: Die neuen Simpsons-Folgen sind imo schon etwas besser übersetzt worden.
Despair wrote: Combrinck schreibt gar nix mehr, da er nicht mehr unter uns weilt.
Despair wrote: http://de.wikipedia.org/wiki/Ivar_Combrinck